Не
стану углубляться в историю до А.С.Пушкина, Н.Гоголя, А.Н.Толстого и
М.Булгакова. Благо насчет их произведений никто и не спорит - классика
есть классика, хоть horror, хоть фэнтэзи. Попробуйте доказать мне, что
"Портрет" и "Вий" - не хоррор, а "Ночь перед Рождеством" и "Пропавшая
грамота" - не фэнтези. Ха-ха! Посмотрим на историю современной советской фантастики,
которая, как обычно принято считать, началась с публикации в 1957 году
ефремовской "Туманности Андромеды". Первая советская утопия с
приключениями была написана в ответ на - только не смейтесь! -
"Звездных королей" Эдмунда Гамильтона. Гамильтон - яркая звезда
"космической оперы", совершенно особого жанра, среднего между НФ
("бластеры и звездолеты") и фэнтези ("мечи и колдовство") - так
сказать, "мечи и звездолеты". Однако "строго научный фантаст" Ефремов
воспринял "космическую оперу" всерьез. Более того, в ответ на
юмористическую НФ-новеллу о первой встрече с инопланетянами Ефремов
написал сверхсерьезное "Сердце Змеи", где бедному Мюррею Лейнстеру,
"изобретателю" бластера, досталось на орехи. И до открытия НИИЧАВО
советская фантастика была серьезна и "строго научна". Можно ли
причислять "Понедельник начинается в субботу" к фэнтези - вопрос
сложный. В принципе считается, что существует как жанр юмористическая
фантастика, образцы которой можно найти у Лема, Шекли, Желязны,
Гаррисона и прочих столпов и монстров, и "Понедельник" относится именно
к этому жанру. Собственно, попытки отойти в сторону от НФ предпринимались еще
в 70-е годы авторами, книги которых печатались в молодогвардейской
серии - Е.Грушко, отдельные вещи А.Дмитрука и Ю.Никитина. Однако
сколько-нибудь заметных произведений они не создали. Я не буду долго распространяться о близких к фэнтези
произведениях так называемой "большой литературы", вроде "Альтиста
Данилова", хотя это весьма интересная тема. На мой взгляд, первой
ласточкой фэнтези был рассказ С.Логинова "Страж перевала",
опубликованный в восемьдесят- каком-то году журналом
"Техника-молодежи". Тогда же, то есть в начале и середине
восьмидесятых, журнал "Знание-сила" напечатал еще несколько его
историко-фантастических рассказов - "Цирюльник" и "Крысолов". Тогда же
"Техника- молодежи" печатает гамильтоновских "Звездных королей" и
"Сокровища Громовой луны", а в 1988 "Уральский следопыт" публикует
превосходную фэнтези "мечей и звездолетов" в исполнении Ольги
Ларионовой - "Чакру Кентавра". Тогда же появляется все больше
фантастических сюжетов и мотивов в книгах Крапивина, и его сказки
превращаются в фэнтези с детьми на главных ролях. А тем временем множатся ряды поклонников незаметно прошедшей в
печать детской книжки с большими синими и серыми глазами на картонной
обложке - сокращенного перевода первой книги "Властелина Колец",
вышедшего в 1982 году. И где-то рядом - а именно в издательстве "Радуга" - выходит в
1983 году "Полые холмы" Мэри Стюарт, через год "Радуга" издает уже две
части, то есть "Полые холмы" и "Последнее волшебство", в одной книге.
Не могу не отметить безукоризненный и блистательный перевод
Н.Бернштейн, не в последнюю очередь способствовавший бешеной
популярности этой книги. Кстати, помянутая Сапковским Мэрион Циммер
Брэдли с ее "Туманами Авалона" и "Лесной обителью" в подметки не
годится не только Мэри Стюарт с ее мерлиновской трилогией, но и Мари
Рено с ее "Тезеем" (опять же - безукоризненно переведенном на русский
Г.Швейником). Замечу для особо любознательных, что Толкин в свое время
эту книгу похвалил - см. письма. Ну так вот, в конце восьмидесятых
настал прорыв, и фантастика - а с ней и фэнтези - полились потоком.
Сначала печатали еще с разбором - то лучшее из Говарда в трех томах, то
"Три сердца и три льва" Пола Андерсона (переводчика убила бы! Десять
лет расстрела через повешение за то, что этот ... обозвал фэерис
фарисеями!), то муравьевско- кистяковский перевод "Властелина Колец",
то Амбер... Собственно, бог с ним, с Амбером. Но вот Муркока я нашим
издателям не прощу. В результате один из ведущих авторов британской
"новой волны" (наряду с Дж.Боллардом) превратился в заурядного
сериальщика стиля "мозги по стенкам". В убогих переводах, сделанных
бескультурными и безграмотными горе-переводчиками, исчезло все обаяние
этого автора, весь блеск, все аллюзии и этическое напряжение, весь
постмодеринистский фундамент муркоковского метаромана. Единственную
достойную внимания попытку предприняло пару лет назад издательство
"Тролль", выпустившее в свет несколько романов Муркока с комментариями,
но опять в страшных переводах. (В 1999 году за издание Муркока взялся
опять "Северо-запад", возродивший серию в желтых обложках ради цикла об
Эльрике и полного собрания сочинений Говарда). Первопроходцем переводной фэнтези выступило издательство
"Северо-запад", начавшее свою знаменитую серию в желтых обложках весьма
символично - "Повелителями Мечей" Муркока и "Властелином Колец"
Толкина. Увы, я усматриваю в этом начале злой рок переводной фантастики
- плохой перевод и торопливость в книгопечатании. Гнусные иллюстрации и
небрежное оформление, туча опечаток - вот генетические болезни издания
фэнтези на русском языке. А там и хлынуло... И первая современная русская фэнтези была издана под ненашим
псевдонимом - в коммерческих, разумеется, целях. Однако продвинутые
фэны мигом распознали торчащие из-под импортной шляпы отечественные
уши, и вскоре изъявляли свои восторги лично Елене Хаецкой. О "Мече и
радуге" я уже писала в большой статье несколько лет назад, здесь же
скажу только, что это книга литературной игры, чуть-чуть не
дотягивающая до постмодернизма, и не являющаяся образцом чистого жанра.
Жесткое следование канону фэнтези вообще нехарактерно для русской
разновидности этой литературы. А о макулатуре пойдет речь в другом
месте.
Источник: http://enrof.net/biblioteka/pages/fantasy/rusfantasy.html |