В том, что Тимур Бекмамбетов с максимальной ответственностью подошёл к
вопросу локализации своего голливудского фильма Wanted для
российского рынка, вы уже могли убедиться лично — для это достаточно
посмотреть три последних русских ролика с озвучкой от Сергея Безрукова и Галины
Тюниной. Пропасть, отделяющая эти трейлеры от 99% остального «дублированного»
(кавычим, ибо это, как правило, не дубляж, а издевательство какое-то) рекламного
видео — огромна, если не сказать — бесконечна.
Не стоит забывать и о вполне логичной, но до недавних пор так никем толком и
не реализованной идея перевода сюжетно важных надписей в фильме на Великий и
могучий. Казалось бы — не такая уж и невыполнимая миссия, коль скоро куча
текста генерируется вместе с остальными спецэффектами. Ан нет — додумался
до этого почему-то лишь Бекмамбетов.
А теперь вот ещё одна новость (ну, строго говоря, уже не совсем новость,
просто раскрыть эту информацию раньше было бы не очень красиво с нашей
стороны) — оказывается, литературную обработку русской версии делает не кто
иной, как писатель-фантаст Сергей Лукьяненко, автор «Ночного
дозора», «Дневного дозора» и десятков других замечательных книг.
Оно, опять же, вполне разумно: Тимур и Сергей уже работали вместе (и не раз),
общий язык найти способны в два счёта, так почему бы не избавить зрителя от
необходимости переваривать все эти идиотские американизмы и криво построенные
фразы, которыми так и пестрит львиная доля отечественных дубляжей? Не лучше ли
поручить доводку переведённого текста до вменяемого состояния человеку, который
с красивым русским языком − на «ты», а не на «Вы»?
Вот и нам кажется, что лучше.
И ещё немного о русской версии для тех, кто не в курсе: «Особо опасен» будет
отличаться от Wanted не только озвучкой и, образно выражаясь, буквами на
разнесённой в клочья клавиатуре, но и монтажом (у нас будет больше сцен с
Константином Хабенским), а также вроде бы немного саундтреком — так, по
крайней мере, заявили люди, имеющие прямое отношение к фильму, на последнем
Кинорынке.
|